CURSOS DE LINGUA UCRANIANA – Segundo Semestre 2022
CURSOS DE LÍNGUA UCRANIANA – SEGUNDO SEMESTRE DE 2022
A Representação Central Ucraniano Brasileira/RCUB e o Núcleo de Estudos Eslavos/NEES da UNICENTRO ofertam Cursos de Língua Ucraniana com carga horária de 30 horas.
A data prevista para o início das aulas é dia 30 de agosto de 2022.
O curso será na modalidade ONLINE com atividades remotas síncronas e assíncronas.
PARA EFETIVAR A INSCRIÇÃO É NECESSÁRIO:
1) Efetuar a inscrição no site de eventos da UNICENTRO: https://evento.unicentro.br/site/cursolinguaucraniana/2022/2
2) Após o recebimento da confirmação, efetuar o pagamento da matrícula (R$ 75,00) até dia 22 de agosto de 2022 (segunda-feira), às 17h, e encaminhar a CÓPIA DO COMPROVANTE DE DEPÓSITO para o e-mail linguaculturaucraniana@gmail.com com cópia para rcublingua@gmail.com
INVESTIMENTO:
Matrícula: R$ 75,00 (pagamento até 22 DE AGOSTO
Mensalidade: Duas (2) parcelas de R$ 150,00:
1º parcela com vencimento em 05 DE SETEMBRO
2º parcela com vencimento em 05 DE OUTUBRO
O valor da matrícula e das demais parcelas deverá ser depositado na conta da Representação Central Ucraniano Brasileira:
CNPJ 78.774.668/0001-83
Banco: Caixa Econômica Federal
Agência 1628 – 15715-4 (Operação 013 – Conta Poupança)
O PIX é o e-mail: rcubras@gmail.com
Modalidade: On-line
Carga horária total: 30h/a
Professora: Edina Smaha
E-mail: linguaucraniana@gmail.com
Palestrantes da aula inaugural
NÍVEL I
Dia e horário das aulas síncronas: terças-feiras das 20h30min às 21h:45min
AGOSTO: 30
SETEMBRO – Dias 6, 13, 20, 27
OUTUBRO – Dias 4 , 11, 18, 25
NOVEMBRO – Dias 01, 8 , 15 ( feriado ), 22 e 29
DEZEMBRO – Dias 06 ( Término )
CRONOGRAMA PARA O NÍVEL II
Dia e horário das aulas síncronas: Nas quintas-feiras das 19h00 às 20h:15min
CRONOGRAMA PARA O NÍVEL IV
Dia e horário das aulas síncronas: Nas quintas-feiras das 20h30min às 21h:45min
SETEMBRO – Dias 01, 08, 15, 22, 29
OUTUBRO – Dias 06, 13, 20, 27
NOVEMBRO – Dias 03 10, 17, 24
DEZEMBRO – Dias 01 – 07 SETEMBRO – Dias 01, 08, 15, 22, 29
OUTUBRO – Dias 06, 13, 20, 27
NOVEMBRO – Dias 03 10, 17, 24
DEZEMBRO – Dias 01 – 07
CRONOGRAMA PARA O NÍVEL V – CONVERSAÇÃO
Dia e horário das aulas síncronas: terças-feiras das 19h00 às 20h:15min
SETEMBRO – Dias 6, 13, 20, 27
OUTUBRO – Dias 4 , 11, 18, 25
NOVEMBRO – Dias 01, 8 , 15 ( feriado ), 22 e 29
DEZEMBRO – Dias 06 ( Término )
A língua ucraniana é uma língua européia do ramo eslavo. Essa língua foi trazida ao Brasil pelos imigrantes ucranianos e é falada no sul do Brasil.
Como estudar no Brasil? Os cursos são dados nas escolas,colégios e seminários e também na Universidade Federal do Paraná. Agora começa o Centro de Estudos Eslavos da Unicentro – Irati.
Para a criança comece ensinando o alfabeto.
Você mesmo pode estudar pela Internet com o primeiro livro. Acesse o Bukvar de iniciação sonorizado.
Agora brinque com a criançada firmando o alfabeto e aprendendo os dias da semana. Aprenda a falar sobre as atividades matinais, a festa de aniversário; as comidas preferidas; e cante um pouco.
Vamos agora a um curso Inicial no Youtube. Abaixo do video está escrito Show more. Clique e você terá o texto da conversação em ucraniano.
Aula 1; Aula 2; Aula 3; Aula 4; Aula 5; Aula 6; Aula 7; Aula 8; Aula 9; Aula 10; Aula 11; Aula 12; Aula 13; Aula 14; Aula 15; Aula 16; Aula 17; Aula 18; Aula 19; Aula 20.
Agora que você já domina um pouco, vamos ao curso intermediário:
Aula 1; Aula 2; Aula 3; Aula 4; Aula 5; Aula 6; Aula 7; Aula 8; Aula 9; Aula 10; Aula 11; Aula 11.1; Aula 12; Aula 13; Aula 14; Aula 15; Aula 16; Aula 17; Aula 18; Aula 19; Aula 20.
Agora quer um pouco de gramática e se domina o inglês há também nessa língua uma gramática para iniciante.
Agora uma gramática da Ucrânia. E outra para quem domina bem o inglês.
Um curso em 15 lições de Yuri Shevchuk. Clique Aqui.
TRANSLITERAÇÃO :
TRANSLITERAÇÃO COMPARADA
Ucraniano |
Oficial Obs 1. |
Observações |
Ucraniano |
Língua latina |
Proposta de Emilio Gaudeda para
o português |
Português |
Observações e esclarecimentos da transliteração do português. |
А a | A a | Алушта
Андрій |
Alushta
Andrii |
a | Aluchta
Andrii |
Lê-se a aberto. Não há ã ou an pronunciados como em maçã ou Ivan. | |
Б б | B b | Борщагівка
Борисенко |
Borshchahivkа
Borysenko |
b | Borchtchahivkа
Boryssenko |
||
В в | V v | Вінниця
Володимир |
Vinnytsia
Volodymyr |
v / u | Vinnytsia
Volodymyr |
Quando o B é semivogal final de sílaba, em encontros vocálicos, é preferível usar o u ao v, como: бавовна : bavouna. | |
Г г | H h | Н – у більшості випадків | Гадяч
Богдан Згурський |
Hadiach
Bohdan Zghurskyi |
h | Hadiatch
Bohdan Zghurskyi |
O nh é dígrafo; não sendo, já é de prática, com um apóstrofo descaracterizá-lo. (ангел – an’hel ) |
Ґ ґ | G g | Ґалаґан
Ґорґани |
Galagan
Gorgany |
g / Gue/ Gui | Galagan
Gorgany |
O dígrafo gu diante do e ou i. | |
Д д | D d | Донецьк
Дмитро |
Donetsk
Dmytro |
d | Donetsk
Dmytro |
||
Е е | E e | Рівне
Олег Есмань |
Rivne
Oleh Esman |
e | Rivne
Oleh Esman |
Sempre como /E/, i, é, aberto. | |
Є є | Ye ye | Ye – на початку слова,
ie – в інших позиціях |
Єнакієве
Гаєвич Короп’є |
Yenakiieve
Haievych Koropie |
ie | Ienakiieve
Haievytch Koropie |
Ditongo crescente oral aberto. |
Ж ж | Zh zh | Житомир
Жанна Жежелів |
Zhytomyr
Zhanna Zhezheliv |
J j | Jytomyr
Janna Jejeliv |
A pronúncia desta consoante é mais velar que o j (palatal ) do português. | |
З з | Z z | Закарпаття
Казимирчук |
Zakarpattia
Kazymyrchuk |
z | Zakarpattia
Kazymyrtchuk |
||
И и | Y y | Медвин
Михайленко |
Medvyn
Mykhailenko |
e / y | Medvyn
Mykhailenko |
Fechado e acentuado na transliteração quando tônico. Quando átono, na pronúncia atual do Brasil o timbre é quase imperceptível. O y tem o uso restrito ao Acordo 28-9-2009. | |
І і | I i | Іванків
Іващенко |
Ivankiv
Ivashchenko |
i | Ivankiu
Ivachtchenko |
||
Ї ї | Yi yi | Yi – на початку слова,
I – в інших позиціях |
Їжакевич
Кадиївка Мар’їне |
Yizhakevych
Kadyivka Marine |
í | Ijakevych
Kadyiuka Marine |
I tremado. Um ditongo, quando tônico , acentuado. |
Й й | Y i | Y – на початку слова,
i – в інших позиціях |
Йосипівка
Стрий Олексій |
Yosypivka
Stryi Oleksii |
i | Yosypivka
Stryi Oleksii |
Em ditongo decrescente ай (ai), ей (éi), ий (ei),ій ( ii), ой (oi, ói), уй (ui), e em ditongo crescente йо (io). Não confundir com os ditongos crescentes: я, є, ю, ї. |
К к | K k | Київ
Коваленко |
Kyiv
Kovalenko |
c / que/qui | Kiiv/ Kyiv Obs. 2
Kovalenko |
O dígrafo qu diante de e e i. | |
Л л | L l | Лебедин
Леонід |
Lebedyn
Leonid |
l /lh | Lebedyn
Leonid |
Na pronúncia, mesmo em final de sílaba, o l é nítido. Pode-se usar o sinal de palatização (‘) em fim de sílaba : сталь – stalh – stal’ | |
М м | M m | Миколаїв
Маринич |
Mykolaiv
Marynych |
m | Mykolaiv
Marynych |
Sempre bilabial oclusivo. | |
Н н | N n | Ніжин
Наталія |
Nizhyn
Nataliіa |
n /nh | Nizhyn
Nataliіa |
Em final de sílaba, pode-se usar o sinal de palatização (‘).Ex: stan’ – стань – stanh | |
О о | O o | Одеса
Онищенко |
Odesa
Onyshchenko |
o | Odessa
Onychtchenko |
Em geral o o tônico em ucraniano é aberto. | |
П п | P p | Полтава
Петро |
Poltava
Petro |
p | Poltava
Petro |
||
Р р | R r | Решетилівка
Рибчинськй |
Reshetylivka
Rybchynskyi |
r | Rechetylivka
Rybtchynskyi |
No ucraniano não existe rr, tanto na grafia como na pronúncia: рада – rada não é rrada nem hada. | |
С с | S s | Суми
Соломія |
Sumy
Solomiia |
s / ss | Sumy
Solomiia |
s inicial de vocábulo, medial e final de sílaba; e ss e intervocálico. | |
Т т | T t | Тернопіль
Троць |
Ternopil
Trots |
t | Ternopil
Trots |
||
У у | U u | Ужгород
Уляна |
Uzhhorod
Uliana |
u | Ujhorod
Uliana |
||
Ф ф | F f | Фастів
Філіпчук |
Fastiv
Filipchuk |
f | Fastiu
Filiptchuk |
||
Х х | Kh kh | Харків
Христина |
Kharkiv
Khrystyna |
kh | Kharkiv
Khrystyna |
Fonema sem correspondente no português. | |
Ц ц | Ts ts | Біла Церква
Стеценко |
Bila Tserkva
Stetsenko |
Ts ts | Bila Tserkva
Stetsenko |
Fonema sem correspondente no português. | |
Ч ч | Ch ch | Чернівці | Chernivtsi | tch | Tchernivtsi | ||
Ш ш | Sh sh | Шевченко Шостка
Кишеньки |
Shevchenko Shostka
Kyshenky |
Ch ch | Chevtchenko Chostka
Kychenky |
ch velarizado. | |
Щ щ | Shch shch | Щербухи
Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy
Hoshcha Harashchenko |
chtch | Chtcherbukhy
Hochtcha Harachtchenko |
||
Ю ю | Yu iu | Yu – на початку слова,
iu – в інших позиціях |
Юрій
Корюківка |
Yurii
Koriukivka |
Iu iu | Iurii
Koriukivka |
Ditongo crescente iu. Não é o caso de baiuca, com ditongo ai. |
Я я | Ya ia | Ya – на початку слова,
ia – в інших позиціях |
Яготин
Ярошенко Костянтин Знам’янка Феодосія |
Yahotyn
Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
Ia ia | Iahotyn
Iarochenko Kostiantyn Znamianka Feodossiia |
|
Ь ь | Лікоть
нудьга |
Likot
Nudha |
‘ | Licot’
Nud’ha |
Sinal mole, ou de palatalização, em fim de sílaba que termina em д, т, з, с, дз, ц, л, и | ||
Ьo | Дзьоб
Трьох |
Dzob
trokh |
‘o | Dz’ob
Tr’okh |
Após consoante mole que precede um o dentro da sílaba. |
Obs. Oficial : De acordo com o Gabinete de Ministros da Ucrânia transliteração ucraniana do alfabeto latino de 27 de Janeiro 2010.
A transliteração do ucraniano para o alfabeto latino é feita com base no alfabeto e pronúncia do inglês. Na Ucrânia verifica-se que todos os nomes de ruas, cidades e locais estão transliterados com base na transliteração ucraniano/inglês. Também o nome das pessoas nos passaportes. Portanto, para transliterar teu nome do português para o ucraniano deve levar em conta essa tabela. Mas do ponto de vista fonético para uma boa pronúncia do ucraniano em português você tem que levar em conta a tabela do professor Emilio Gaudeda. ( Emilio Gaudeda: Professor de Língua Portuguesa. Revisor de Textos da Imprensa da UFPR por 30 anos. ) Na internet você encontra sites para transliterar automaticamente os nome do português para o ucraniano e vice versa levando em conta a transliteração oficial: http://translit.kh.ua/ Стандарт ( BGN/PCGN (1965) Para o português pronunciado é mais fácil o Стандарт: transliteração francesa : só muda o iou para iu e ou para u.